"La Chanson de Craonne" was banned for many years from French airwaves, for reasons that will be obvious.[1] -- It celebrated French soldiers who in May 1917 refused to return to the trenches after the disastrous April-May Chemin des Dames offensive of Gen. Nivelle, in which more than 30,000 French soldiers died and 80,000 were wounded to no good purpose. -- In many of the French Army's 110 divisions, troops mutinied (2,000 in the 41st Division alone; eight other divisions were also severely impacted by mutinies, which usually took the form of refusing to return to the front lines; a total of about 30,000 troops seem to have been involved). -- This resistance to senseless slaughter arising toward the end of World War I's third year was brutally suppressed by Gen. Pétain, who replaced Nivelle. -- Pétain ordered to be executed by firing squad several dozen (25? 26? the number is uncertain) of some 500 soldiers condemned to death. -- Who wrote the song was never discovered, though a reward of a million francs in gold was promised to anyone who would denounce the author. -- The song was sung to the tune of Charles Sablon's "Bonsoir M'amour" by the mutineers, and was preserved by Paul Vaillant-Couturier (1892-1937), a WWI veteran who was also a writer, journalist, and political figure. -- Vaillant-Couturier published the words to the song in a book he co-wrote entitled La Guerre des soldats ('The Soldiers' War'). -- On Nov. 5, 1998, Prime Minister Lionel Jospin said at Craonne that he thought those who had mutinied should be "reintegrated into the nation's collective memory"; his remarks proved controversial. -- "Craonne" is pronounced, locally, like the word 'crâne'. -- Links to a web site with commentary (in French) from a documentary devoted to the song in the 1990s is included below.[2] -- The translation is followed by the French text (as it appears on the French Wikipedia site, where the song is called "one of pacifism's great hymns")....
1. [Translation] LA CHANSON DE CRAONNE ('The Song of Craonne' -- pronounced 'crawn') By Anonymous 1917 http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Chanson_de_Craonne When at the end of a week's leave We're going to go back to the trenches, Our place there is so useful That without us we'd take a thrashing. But it's all over now, we've had it up to here, Nobody wants to march anymore. And with hearts downcast, like when you're sobbing We're saying good-bye to the civilians, Even if we don't get drums, even if we don't get trumpets We're leaving for up there with lowered head. Good-bye to life, good-bye to love, Good-bye to all the women, It's all over now, we've had it for good With this awful war. It's in Craonne up on the plateau That we're leaving our skins, 'Cause we've all been sentenced to die. We're the ones that they're sacrificing Eight days in the trenches, eight days of suffering, And yet we still have hope That tonight the relief will come That we keep waiting for. Suddenly in the silent night We hear someone approach It's an infantry officer Who's coming to take over from us. Quietly in the shadows under a falling rain The poor soldiers are going to look for their graves Good-bye to life, good-bye to love, Good-bye to all the women, It's all over now, we've had it for good With this awful war. It's in Craonne up on the plateau That we're leaving our hides 'Cause we've all been sentenced to die. We're the ones that they're sacrificing On the grands boulevards it's hard to look At all the rich and powerful whooping it up For them life is good But for us it's not the same Instead of hiding, all these shirkers Would do better to go up to the trenches To defend what they have, because we have nothing All of us poor wretches All our comrades are being buried there To defend the wealth of these gentlemen here Those who have the dough, they'll be coming back, 'Cause it's for them that we're dying. But it's all over now, 'cause all of the grunts Are going to go on strike. It'll be your turn, all you rich and powerful gentlemen, To go up onto the plateau. And if you want to make war, Then pay for it with your own skins. -- Translated by Mark K. Jensen Associate Professor of French Department of Languages and Literatures Pacific Lutheran University Tacoma, WA 98447-0003 Phone: 253-535-7219 Web page: http://www.plu.edu/~jensenmk/ E-mail: jensenmk@plu.edu *** LA CHANSON DE CRAONNE 1917 (published in Raymond Lefebvre and Paul Vaillant-Couturier, La Guerre des soldats [Paris: Flammarion, 1919]) http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Chanson_de_Craonne Quand au bout d'huit jours le r'pos terminé On va reprendre les tranchées, Notre place est si utile Que sans nous on prend la pile Mais c'est bien fini, on en a assez Personne ne veut plus marcher Et le cœur bien gros, comm' dans un sanglot On dit adieu aux civ'lots Même sans tambours, même sans trompettes On s'en va là-haut en baissant la tête - Refrain : Adieu la vie, adieu l'amour, Adieu toutes les femmes C'est bien fini, c'est pour toujours De cette guerre infâme C'est à Craonne sur le plateau Qu'on doit laisser sa peau Car nous sommes tous des condamnés Nous sommes les sacrifiés Huit jours de tranchée, huit jours de souffrance Pourtant on a l'espérance Que ce soir viendra la r'lève Que nous attendons sans trêve Soudain dans la nuit et le silence On voit quelqu'un qui s'avance C'est un officier de chasseurs à pied Qui vient pour nous remplacer Doucement dans l'ombre sous la pluie qui tombe Les petits chasseurs vont chercher leurs tombes - Refrain - C'est malheureux d'voir sur les grands boulevards Tous ces gros qui font la foire Si pour eux la vie est rose Pour nous c'est pas la même chose Au lieu d'se cacher tous ces embusqués Feraient mieux d'monter aux tranchées Pour défendre leur bien, car nous n'avons rien Nous autres les pauv' purotins Tous les camarades sont enterrés là Pour défendre les biens de ces messieurs là - Refrain : Ceux qu'ont le pognon, ceux-là reviendront Car c'est pour eux qu'on crève Mais c'est bien fini, car les trouffions Vont tous se mettre en grève Ce s'ra vot' tour messieurs les gros D'monter sur le plateau Et si vous voulez faire la guerre Payez-la de votre peau. 2. [Documentation and commentary] LA CHANSON DE CRAONNE (2) http://www.la-bas.org/article.php3?id_article=87 |